Диалектологическая практика, о которой Вы сказали, подразумевает экспедицию в сельскую местность для сбора примеров диалектной речи?
Да, совершенно, верно, экспедиция — один из видов практики. Я выезжала в экспедиции несколько раз.
Как бы Вы описали собственный опыт участия в этих экспедициях?
Незабываемый! Первый такой выезд — всего на один день — был еще в студенческие годы, с научным руководителем. Мы посетили деревню Петрово Томского района. Позже, уже во время учебы в аспирантуре, мы со студентами ездили на север Томской области – в старинные села Парабель и Нарым, они старше Томска. И это действительно было одно из самых незабываемых путешествий, хотя, казалось бы, что в этом такого необычного – выехать в село в Томской области. На самом деле, это очень интересно и в научном, и в эмоциональном плане. Мы записывали некоторых информантов, которые являются носителями того самого старожильческого диалекта, который изучается кафедрой русского языка на протяжении семи десятков лет. И вот впервые слышишь это не в записи, а от живого человека, и думаешь — ого, люди говорят так, как в диалектном словаре! Говоры действительно существуют, они живы! Кроме наших сибирских говоров до глубины души в этих поездках поразила красота сибирской природы, ее величие. Конечно, не могу не сказать о людях: мы познакомились с очень открытыми, щедрыми во всех смыслах людьми. Помню, как одна местная жительница, узнав, что мы собираем «всякие старинные слова», на следующий день пришла с тетрадью, в которой для нас записала всё то «необычное», что говорила ее мама, и к каждому слову дала пояснение. Это было очень трогательно.
Какого рода были эти диалектные тексты?
Представьте себе, что вы читаете текст, в котором рассказывается о рыболовецком промысле. Это рассказывает не сторонний человек, а сам рыбак, который с детства этим занимается, и он подробно описывает процедуру подготовки, сам процесс рыбной ловли, его речь полна словами, которые для посторонних совершенно непонятны. Я читаю такой текст и понимаю, что ничего не понимаю, потому что буквально через каждое слово встречается выражение, которым я не владею: во-первых, оно диалектное, во-вторых, оно относится к группе промысловой лексики. Чтобы понять этот текст, в прежней ситуации я бы взяла словарь и каждое слово переводила с русского на русский. Введение в корпус лексикографического модуля позволяет не тратить время на это, потому что можно подвести курсор к слову и там всплывет его толкование и другие примеры употребления этого слова, поэтому его значение, семантика будут понятны.
Марина Михайловна, спасибо большое за беседу! Желаем Вам успехов в дальнейших научных поисках и интересных научных проектов.
Спасибо!